문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 카드파이트!! 뱅가드/카드군 (문단 편집) == 개요 == 명칭을 가진 유닛들의 집합. 명칭군, 시리즈 등으로도 불린다. 뱅가드에 있는 카드의 명칭을 지정하는 개념은 1기 막바지의 블래스터, 이니그맨 등에서부터 시작되었고, 2기 후반에 뱅가드나 리어가드가 리어가드의 명칭까지 지정하기 시작했고, 결국 3기 시작하자마자 명칭지정을 대거 등장 시키면서 카드군을 대거 추가했다.[* 10탄 [[기사왕 개선]]에서 해방자, 말소자, 보석기사, 11탄 [[봉룡해방]] 봉인룡을 카드군으로 만들고 수호천사, 고대룡을 추가시켰다.] 3기부터 추가된 카드군의 명칭은 대다수가 [[A라고 쓰고 B라고 읽는다|A라고 쓰고 B라고 읽는]] 형식으로 되어있는 것이 특징으로, 한문 명칭을 써놓고 그것을 루비로 읽는 방식이다. 그 전까지 아카데미과학 한글판은 번역에 일관성이 없었는데, 1기 초반은 거의 대다수가 문제없이 그대로 번역된[* 메이거스가 점술사 번역되기는 했다.] 반면 중반은 영어까지 한글로 바꾼 번역을 했고[* 바킹을 울부짖는, 새비지를 사나운, 비스트테이머를 야수조련사로 번역했다.], 후반은 일본어 몇 개 빼곤 거의 그대로 번역되었고[* 물론 타기츠히메가 소용돌이공주로 번역되었긴 했다.], 2기 초중반은 카드의 문장을 그대로 번역하려고 하는 것 같았으며 거의 루비쪽으로 번역을 했었다.[* 엔젤페더는 거의 루비를 달고 나왔기에 전부 루비처리 되었다. 르키에도 이때 루비로 번역되었다. 원래대로라면 은가시라는 명칭으로 나왔겠지만 이때 루비로 번역되어 실버쏜으로 나왔다. 물론 안 된 경우도 있다. 그 예로 가희의 향연에서 이름에 루비가 들어간 유닛은 2장인데 둘다 루비 처리가 되지 않았다.] 중후반은 다시 애매하게 루비처리와 한문을 왔다갔다 했다.[* 8탄을 보면 세피로트 순차를 전부 한문으로 번역했는데, 파스칼리스는 에메랄드 실드로 번역되었다.] 이러하듯 번역 가이드라인을 따르진 않았으나, 최근에는 한문을 그대로 읽는 방식으로 번역이 이루어지고 있다. V 스탠다드부터 정발한 대원은 루비처리를 하지 않고 루비로 번역했다. 대원은 위에 적힌 아카데미 때와는 달리 루비 번역을 고수해왔다. 그러다가 D 스탠다드 [[오대세기의 여명]]에서 첫 등장한 [[육각보주의 여마술사|[ruby(육각보주의 여마술사, ruby=헥사오브 소서리스)]]]를 비롯한 [ruby(여마술사, ruby=소서리스)] 카드들이 등장하면서 문제가 터졌다. V 스탠다드때 해왔던대로 루비를 그대로 번역해서 '''헥사오브 소서리스'''로 출시했다. 근데 그렇게 번역하니 V 스탠다드에 있는 마술사 명칭 서포트 카드의 서포트를 받을 수 없게 되어버렸다. 결국 이미 나온 1탄 카드들은 수정할 수 없어서 에라타 해버리고, 2탄 [[전설과의 해후]]부터 나온 카드들은 전부 여마술사로 번역됐다. 그러다가 [[V 클랜 컬렉션 Vol.3]]에 "[ruby(Я, ruby=리버스)]" 카드들이 수록 됐는데 대원 뱅가드 최초로 루비 번역하지 않고 "[ruby(Я, ruby=리버스)]" 루비처리해서 발매됐다.--사실 되도않는 P스탠다드 한다고 하지 말고 V랑 D를 완전 별게로 갔으면 문제가 없었다--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기